ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:5 ,大小:178.96KB ,
资源ID:1101242      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-1101242-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(纳兰性德《生查子·东风不解愁》译文赏析.pdf)为本站会员(高****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至service@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

纳兰性德《生查子·东风不解愁》译文赏析.pdf

1、纳兰性德生查子东风不解愁译文赏析景琳摘 要:诗词典籍的翻译,作为文学翻译的最高形式,要求的语言是语言当中的精华,要更多地表现出翻译的艺术性,故一直以来诗歌翻译的要求甚高。鉴于诗词翻译的特殊性,诗词翻译历来就是翻译界焦点。纳兰性德作为“国初第一词人”,其词风清新隽秀,以咏愁见长。本文以许渊冲教授所提诗词翻译“三美”理论对纳兰性德的咏愁佳作生查子1的译本进行讨论和赏鉴,讨论译者为了再现词中音韵、形式及其意境上的美所做的努力。关键词:许渊冲;三美理论;纳兰性德;诗词翻译翻译既是科学的又是艺术的。艺术性是指译者应在充分尊重原文的基础上,创造性地實现文本之间的动态对等之技巧,把文化语境等多方面内容考虑进

2、去,使目的语读者能够感受到原文的深层含义。而诗词典籍的翻译,作为文学翻译的最高形式,要求的语言必须是浓缩的语言,要更多地表现出翻译的艺术性,故一直以来诗歌翻译的要求甚高,不光是要“信,达,雅”,关键是要美。人们普遍认为,“信”要体现于内容与情感的传达上,而“美”则突显于形势之中,包括诗歌的音美,形美等等。鲁迅先生曾将翻译比喻成为戴着镣铐的舞蹈,那么诗词的翻译就可说成是带着双重镣铐的舞蹈。在诗词翻译界,许渊冲先生提出的“三美”理论受到了人们的广泛关注,也引起了广泛的争议。2一、诗词翻译理论许渊冲的“三美”论国内翻译理论,“信、达、雅”是国内翻译信奉的基本要求,3而傅雷先生的神似说认为,翻译的重点

3、在于效果,翻译要像画一幅美术作品一样,最重要的是把原文的意义和神韵传达出来。4而钱钟书先生的化境说则强调在翻译时,不应该因为语言的不同而生硬直接地牵强翻译,而是在理解的基础上,完全保存原作的风味和风格,译作需是原作品的“投胎转世”。这三种翻译理论都代表着国内译论的最高境界。而在古诗词英译方面的代表性译论就要提到许渊冲先生的翻译理论了。国内的译者将许渊冲先生的古诗词翻译理论简述为四个三:即三美,三似,三化,三之。其中“三美”是指:“意美”“音美”“形美”;“三似”是指:“形似”“意似”“神似”;“三化”是指:“深化”“等化”“浅化”;而“三之”则是指:“知之”“好之”“乐之”。这其中,三美说是其

4、核心观点。他的著作很多,其中大部分是诗词翻译。对诗词翻译,许渊冲先生提出了“意美、音美、形美”的诗词翻译标准。“意美”指原文内容所产生的一种意境或联想的美。“音美”指诗歌的节调、押韵、重复、顺口、好听。“形美”主要指词性对应,词数相当,句子长短和对仗工整大体对应、整齐。在“三美”之中,“意美”是第一位的;“音美”是第二位的;“形美”是第三位的。译者要在传达原文“意美”的前提下,尽可能传达原文的“音美”;还要在传达原文“意美”和“音美”的前提下,尽可能传达原文的“形美”;努力做到“三美”齐备。二、纳兰性德背景及创作在明清文学中,纳兰性德的词可以算得上是一枝独秀,后代对纳兰性德的词作一直评价很高,

5、近代著名学者王国维在人间词话中称:“纳兰性德以自然之眼观物,以自然之奢言情。此初入中原未染汉人风气,故能真切如此,北宋以来,一人而已。”5纳兰性德虽是清代享有盛名的三大词人之一,在当时词坛中兴的局面下,他与阳羡派代表陈维崧、浙西派掌门朱彝尊鼎足而立,并称“清词三大家”。从宏观来看,纳兰性德的词风清新隽秀、哀感顽艳,颇近南唐后主。在纳兰性德的词中,出现频率最高的词就是“愁”和“梦”,其词作常直接抒发其心意的悲凉,或是运用对举的手法,将并列的两个事物相互衬托,来构筑一个冷艳凄清的意境。在纳兰性德的词中,这种对举随处可见,冷暖色调的对举,梦境与现实的对举,过去的欢乐与现在的凄清的对举。顾贞观曾评价纳

6、兰性德词有一种凄婉处,令人不能卒读。三、生查子东风不解愁赏析和略读生查子,词牌名。据传最早出自唐教坊曲。旧说“查”为古“槎”字,生查子这个词牌名取自于汉代张骞乘“槎”(木排)去天河之传说。又名楚云深梅和柳等。纳兰性德以生查子词牌填了 5 首词,而这首“东风不解愁”是其中的一首颇有韵味的咏愁佳作,描写的是少女的相思之愁。在词的上阕,纳兰性德仅仅用了简单的几笔便将一个女子的形象勾勒于纸上。开篇的两句“东风不解愁,偷展湘群衩”,以“东风”指春风,交代出季节为春天,并且使用“不解愁”“偷展”这样的词语将之拟人化,染上了人的感情色彩。“湘裙”指的是女子的长裙,一位春天的女子跃然纸上。而“独夜背纱笼,影著

7、纤腰画”像是现代电影艺术中的特写镜头,为我们展现出了一个女子纤腰背影的画面。“纱笼”,是一种用纱制成的罩子,罩在熏炉外面。在深黑的夜间,一个纤细瘦弱的女子孤零零地背立在纱笼边,熏炉的火光映画出她“纤腰”的身影。从这样充满画面感的两句诗中,我们可以感到女子浓浓的愁绪,而“独”“夜”“影”等字的运用,更是烘托出了女子厚重的孤独感。我们不禁猜测,此女子深夜一人孤独地立于窗边,任凭乍暖还寒的东风吹起她的裙角,夜深雾重之时却不成眠,她缘何如此的愁深情长。词人在诗词的首句中以“愁”字点题,而从其纤细腰肢的背影,给人一种“为伊消得人憔悴”之感,读者可领悟出女子所怀的是相思的愁情。词的下阕中,词人首先描绘的是

8、沉香燃尽的一刹那的景象,“爇尽水沈烟”中的“爇”有燃烧之意;水沈,即沉香;在升腾的沉香之烟中,沉香已经燃烧尽了,直至最后烟也消散了,暗示了女子独立不寐时间之久。“露滴鸳鸯瓦”中的“鸳鸯瓦”是指成对的瓦,此处再次暗示女子是为情所困,“鸳鸯瓦”可以成双成对,而人形单影只,这怎不令人倍增愁苦?夜露浓重,滴在成对的瓦上,暗示夜已很深,更见此女子独立不寐时间之久,进一步地烘托出了女子的愁情之深、相思之苦。四、“三美”角度英文译作赏析原文:东风不解愁,偷展湘裙衩。译文:The east wind shares and lessens her worries no more,But gentlybrushe

9、s her skirt.原文:独夜背纱笼,影著纤腰画。译文:With her lonely back to the night sash-cover,that evermore,In theblaze her slender waist picture is given birth.原文:爇尽水沉烟,露滴鸳鸯瓦。译文:Curls and wavers up the perfume from the aloes-wood,And dewdropsspatter down on the mandarin-duck tiles.原文:花骨冷宜香,小立櫻桃下。译文:Flower buds smell

10、sweeter in a fresh cold mood,And her slimcarriage under the cherry-trees smiles.此版译文为吴松林老师的英文译版。诗歌中的韵是一个重要的音美因素。“韵”可以使诗歌音律和节奏产生听觉上的满足。中国的诗词力求平仄协调、抑扬顿挫,对仗工整,有尾韵、双声、叠韵等。虽然英诗中没有平仄,难以再现原文诗歌韵律,但英文诗歌在节奏和音韵上有其独特的美感,节奏有抑扬格,音韵有头韵、尾韵、中间韵、元音韵、辅音韵等等。英汉诗歌不同的音韵节奏规律使得翻译时我们难以再现原文诗歌的韵律,这时通常就要求译者通过转化来让译文读者理解原诗的美感。原词分

11、为上、下两片,上片四句,下片四句。译作通篇韵律明显,上片押韵为 ABAB,下片押韵为 CDCD,全诗押韵为ABABCDCD,读起来朗朗上口,很好地传达了“音韵美”,为了实现译作与原词音韵上的同等效果,译者采用了英译诗中典型的押尾韵,押元音韵等翻译技法,使得译诗读起来音乐感十足,充分表达了原词那种悲切愁苦的心情。译诗运用上片中的 more、evermore 所押元音/o/,以及下片中的 wood、mood 所押元音/u/所具有的浑圆厚重之音,给人一种沉重压抑感,准确地传达了原诗的愁苦凄凄之情,精心而自然地运用语音表达情绪,将声音口吻与所要抒发的内在感情和谐完美地结合在一起。“形美”要求一是句子长

12、短,二是对仗。中国古典诗词对“对仗”和“形式”的要求很高,并且不同的形式,句子的长短都蕴含着不同的情绪和寓意。有三字格,四字格,五字格,六字格,七字格,不同的句子长短代表了不同的情势变化。下片中的“沉烟”与“滴露”给人流动的镜头感,译文也很好地传达了原诗的“形美”,译成“Curls and wavers up the perfume”and“dewdropspatter down”,利用“up”和“down”形成了鲜明对比,相互对应,也使镜头画面更加生动传神。意境是诗歌的灵魂,把握诗歌的意境是翻译的关键所在。诗歌的意境往往寓于其音韵节奏和形式之中,读者对“意美”的感受往往来自他对“音美”和“形

13、美”的理解。三美之中,“意美”最重要。上片中的“东风不解愁,偷展湘裙衩”。就运用了拟人的手法将东风拟人化。译文中将“不解”译为“shares and lessens no more”,不仅还原了原诗中所运用的修辞手法,而且用“gently brushes”生动的写出了“偷展”所传达的意境,将东风那种不解人间世事的神韵传达了出来。而下片“花骨冷宜香,小立樱桃下”中,作者以“花骨”喻女子的巧妙手法,在译文中也准确地传达出来。“flowerbuds smell”和“her slim carriage smiles”在声音和句式形式上和谐对成,同时运用拟人手法表达了原诗的巧妙之处,合乎原文的意境,颇为传神。参考文献:1纳兰性德.纳兰全词M.吉林出版集团有限责任公司,2011:281.2许渊冲.文学与翻译M.北京:北京大学出版社,2003:85.3严复.严复集(五)M.北京:中华书局,1986:1322.4傅敏.傅雷谈艺录M.北京:三联书店,2010:117.5彭玉平.人间词话疏证M.北京:中华书局,2011:399.

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3