ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:3 ,大小:135.22KB ,
资源ID:1085824      下载积分:9 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-1085824-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉习语的来源对比及其翻译策略.pdf)为本站会员(高****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至service@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉习语的来源对比及其翻译策略.pdf

1、英汉习语的来源对比及其翻译策略吕拾元摘 要:语言是文化的载体,习语是语言的精华。中西文化的不同使得英汉习语也体现出很大的差异。本文首先对比了英汉习语的不同来源,然后就英汉习语的翻译策略进行了探讨,最后指出只有选择恰当的翻译方法,才能准确地传递源语的文化信息。关键词:英语;汉语;习语;来源;翻译语言是文化的载体,习语又是语言的精华所在。习语是指人们习惯使用而形成的固定语言形式,它包括成语、谚语、歇后语、典故等。其表现形式音节优美,言简意赅,形象生动,它带有鲜明的文化色彩。英汉两种语言历史悠久,其中包含着大量的习语,这些习语的产生与其地理环境、神话故事、历史事件、宗教信仰和文学作品密切相关。本文从

2、跨文化角度出发,着重探讨英汉习语的不同来源及英语习语的汉译策略。一、英汉习语的来源对比1.地理环境习语与人们的社会生产活动紧密相连。英国是一个岛国,海岸线很长,其渔业和航海业曾经在世界处于领先地位,因此英语里有很多与海水相关的习语。如ploughthewaves(乘风破浪),sailinthesameboat(同舟共济),asfreshasanoyster(充满青春活力的)。而中国自古以来以农业生产为主,土地是汉族人们的生存之本,所以汉语里有许多与农业有关的习语。如“瓜田李下”、“青黄不接”、“地动山摇”等。2.神话故事神话是远古时代的人所创造的反映自然界、人与自然的关系及社会形态的具有高度幻

3、想性的故事。不同的民族有不同的神话,神话对民族语言的产生有很大的影响。英语中有许多习语与古希腊、古罗马的神话有关。如 swansong源于一个传说:天鹅平素不唱歌,在它临死前,高歌一曲,其歌声优美动听。后人以此来比喻作家、作曲家或演员的最后杰作。再如 Mercuryfig(墨丘利的无花果,现比喻获得的第一批成果)。汉语中也有些习语来自神话故事。如“女娲补天”、“嫦娥奔月”等。3.历史事件社会历史的发展给语言带来很大的影响,不同时代的历史人物、历史事件常会反映到语言的习语中,使习语具有鲜明的民族历史色彩。英国在历史上遭受罗马人和诺曼人的入侵,所以英语里有这样的习语:Romewasnotbuilt

4、inaday(罗马不是一天建成的,比喻伟业非一日之功),stewinonesownjuice(在自己的汁液中炖煨,比喻自作自受)。汉语里有些习语与历史上的封建统治及战乱有关。如“管管相卫”、“四面楚歌”、“围魏救赵”等。4.宗教信仰宗教是社会发展到一定阶段出现的一种文化现象,不同的宗教体现出不同的文化特色,宗教对人们的日常活动影响巨大。在英国,大部分人信仰基督教,所以英语里有许多与基督教有关的习语。如 powerofthekeys(司钥权,喻指教皇的权力),spoiltheEgyptians(洗劫埃及人,比喻逼敌人供应所需物资),aspoorasachurchmouse(一貧如洗)。而汉语里习

5、语来自佛教。如“善男信女”、“借花献佛”、“四大皆空”等。5.文学作品一个民族的语言精华往往产生于该民族的文学语言,文学作品里的一些精彩词句、故事情节或人物性格特征,经过广泛的传诵使用,最终成为了习语。英语中的习语 dieinharness(套着马具死去,喻指死在任上或因公殉职)来自莎士比亚的麦克佩斯,KingCharleshead(英王查理的脑袋,比喻某人在谈话中反复讲的话题)源于狄更斯的小说大卫科波菲尔。汉语习语“鸿鹄之志”出自吕氏春秋,“汗马之功”出自韩非子,“谋事在人,成事在天”出自三国演义等。二、英语习语的汉译策略1.直译直译就是在不违背语言规则的情况下,最大限度地保留源语的比喻形象

6、或民族特色的翻译方法。直译能够体现异国的情调,丰富译入语的文化。英汉两种语言中,有些习语的意义和形式基本一致,这时可采用直译法。如 themost-favorednationclause(最惠国条款),tohaveawell-oiledtongue(油腔滑调),comfortwoman(慰安妇)等。2.释义英语中有些习语来自历史典故或具有鲜明的民族特色,如果采用直译,中国的读者会困惑不解;如果采用意译,原文的很多文化信息就会丢掉,此时采用释义法是恰当的选择。释义法不但能够保持原文的特色,而且能够准确地传递原文的含义。如 toopenPandorasbox(打开潘多拉盒子引起罪恶、疾病等祸患),

7、theGordianknot(戈尔迪之结棘手的问题),Judaskiss(犹大之吻阴险的背叛)等。3.套译人类对自身及外部世界的认识有一定的共性,这些共性往往通过语言表达出来。英汉两种语言里,有些习语在内容、形式及修辞色彩上彼此相同或相似,遇到这种情况时,我们可以直接套用汉语里现成的同义习语。如tolaughoffoneshead(笑掉牙齿),theappleoftheeye(掌上明珠),Nothingventure,nothinggain(不入虎穴,焉得虎子)等。4.意译意译法是指仅保留原文的真正含义或具体内容,不保留原文的形式或结构的译法。英文中有些习语,如果直译的话,意思会含糊不清,而且

8、在汉语中又找不到相对应的同义习语可套用,这时我们只能采用意译,根据语境来表达原文的含义。如 fromtheeggtotheapple(自始至终),Thedieiscast(事已决定),Everybeanhasitsblack(人各有其短)等。英汉两种语言里的习语数量庞大,人们喜欢在各种场合使用习语,习语的优点在于生动形象、表现力极强。然而由于中西文化背景的不同,英汉习语也体现出很大的文化差异。在英语习语汉译时,我们应该深入了解源语的文化背景知识,同时要选择适当的翻译策略,这样才能把源语的文化内涵准确地传递出去,进而达到跨文化交际的目的。参考文献1平洪,张国扬.英语习语与英美文化.外语教学与研究出版社,2000.2张培基等.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.3王振国,李艳淋.新英汉翻译教程.高等教育出版社,2007.4曹盛华.英汉语言对比与中西文化差异探究.中国水利水电出版社,2015.5李晓黎.英语习语来源的文化导向.黑龙江教育学院学报,2005(6).6安静.浅谈英语习语的翻译方法.教育教学论坛,2016(48).(作者单位:包头师范学院外语学院,内蒙古包头014030)

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3