ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:4 ,大小:147.08KB ,
资源ID:1083893      下载积分:5 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-1083893-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(跨文化翻译中归化和异化策略的应用.pdf)为本站会员(高****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至service@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

跨文化翻译中归化和异化策略的应用.pdf

1、跨文化翻译中归化和异化策略的应用董影摘要:跨文化翻译聚焦于文化,最终目的也是翻译,必然还是要平衡归化和异化翻译策略的使用。本文以当代作家徐则臣的小说跑步穿过中关村德译本为例,分析汉学家马海默作为译者在翻译过程中是如何归化、如何异化的。关键词:跨文化翻译;归化;异化一、引言翻译研究从翻译这项活动出现时就开始了,从对原文的绝对忠实到奈达的功能对等理论,再到诺德的功能主义目的论,对原文与译文关系的讨论从未停止,“信、达、雅”也一直是翻译工作者遵循的一贯原则。翻译本身就是一项跨文化活动,它介于两种语言之间,架起两种文化的桥梁,所以,“跨文化翻译学将研究的对象设定为文本背后的文化问题。跨文化翻译学主要尝

2、试在多重语境下对文化概念进行阐释。以词汇、短语、用语的这类文化概念的翻译问题作为穿针引线的桥梁,将语言、思想、文化、社会、历史等多重领域内的因素综合起来展开跨学科研究,是跨文化翻译学的主要框架与方法。”(1)跑步穿过中关村是一篇关于“京漂”一族的小说。(2)德国汉学家马海默(Marc Hermann)将其翻译成德语,从 2002 年起,他翻译了大量的文学作品,包括小说、诗歌、戏剧和散文。作为一位翻译了多部中国年轻作家作品的德语译者,其翻译方式值得探讨与借鉴。(3)二、跑步穿过中关村德译本中的口语化表达由于这部小说是描述的“京漂”一族小人物的生活,所以原文的一大特点就是表达极具口语化,这可以从文

3、中大量的对话、俗语和粗语的使用看出来。中德文化的差异也导致了口语化表达方式不同,造成的读者体验效果也是不同的。因此,本文从跨文化角度来分析马海默对跑步穿过中关村中口语化表达部分的归化与异化翻译策略的选择。(一)对话1.敦煌觉得再不买自己都过意不去了,就说:“好,随便来一张。”女孩停下来,“你要实在不想买就算了。”“谁说我不想买?”他让自己笑出声来,“买,两张!算了,三张!”Jetzt noch immer nichts zu kaufen w?re ihm unangenehm gewesen.Gut,ichnehm eine.Danke.Welche denn?Egal,solange si

4、e gut ist.Sie hielt inne und schaute ihn an.Wenn Sie keine wollen,dann lassenSies.Dochdoch.Er rang sich ein L?cheln ab.Ich nehm zwei!Oder nein,ichnehm gleich drei!在这一段对话中,译者基本保留了原文的所有信息,而且在动词的拼写上,使用了口语化的写法,这个做法使得对话过程生动、真实,与原文造成的效果是一致的。不过,马海默在开头处加了两句,笔者认为,译者应是为了符合的德国读者的阅读习惯和思维逻辑,添加之后并没有画蛇添足,反而使得对话更加顺

5、畅、易于理解。在这一段对话中,译者将异化与归化相结合,使译文与原文能够达到功能对等。2.她把手机在手心里转几圈,放在面前的桌子上,问敦煌叫什么。“敦煌。”“听起来很有学问啊,真的假的?”Sie lie?ihr Handy ein paarmal in der Hand kreisen,ehe sie es vor sichauf den Tisch legte.Wie hei?t du?,fragte sie.Dunhuang.Dunhuang?Wie die berhmten Grotten?Klingt gut ist der Name echt?Na klar ist der echt.

6、Das kannst du schriftlich haben.Und von wem stammt er?H?rt sich ziemlich gelehrt an.中文经常使用间接引语,用第三人称的角度来形容主角说了什么,所以这段对话中出现了“问敦煌叫什么”,而马海默将这句话翻译成了直接引语,使得对话更加生动、更加日常,而且与原文的意思没有出入,表达效果也基本对等。译文中的“Wie dieberhmten Grotten”在原文中并没有出现,这里译者考虑到了德国读者对背景知识的缺乏,“敦煌”在中国读者看来自然而然就可以联想到“敦煌莫高窟”,就会将“敦煌”的名字和石头、沙漠、山洞、偏远边陲联

7、系起来,这也与作者取名字的初衷相符合,跑步穿过中关村这部小说就是讲述了边缘小人物在北京的日子,所以“敦煌”这个名字正好就巧妙地隐含了这个意思。而德国读者并不能引发此种联想,所以译者在这里加了这句解释,他们就可以了解,进而引发思考,也可以最大化实现与原文同样的表达效果。(二)俗语原文中大量使用了俗语、成语、歇后语等等,这些翻译成德语就需要保留原来的口语化感觉和表达效果,而德语里面也有一些固定搭配,就给这类俗语的翻译带来了极大的便宜。但是,找到合適的表达与搭配却需要对语言掌握要求很高,所以马海默作为德语母语者,有些俗语翻译的非常传神。例如:1.“瞎混。这干两天,那干两天,北京这么大,总饿不死人。”

8、Nichts Festes.Heute dies,morgen das.Peking ist so gro?,da kann mansich immer irgendwie ber Wasser halten.“sich immer irgendwie ber Wasser halten”的意思是“糊口、谋生”,常用于口语中。此处原文中“饿不死人”就是口语化的表达,译者采取归化的翻译策略,用德语中口语化的“固定搭配”来翻译,意思一致,而且生动传神。2.“也不是好不好的问题,混呗,哪里黄土不埋人?”Darum geht es nicht.Hauptsache,ich schlag mich ir

9、gendwie durch.Unterdie Erde komm ich eh berall.此句中“哪里黄土不埋人”在德语中没有对应的口语表达,而且直译为“Unter dieErde komm ich eh berall”也不会影响理解,还可以保持原文的语言特色,因此这里选择异化的策略也非常合适。3.“敦煌”在心里笑了,终于露馅了。Im Stillen lachte er auf.Jetzt ist die Katze endlich aus dem Sack.“die Katze endlich aus dem Sack”的意思是“让别人知道了自己有意掩饰的意图和计划”,用于口语中,与原文

10、中的“露馅”意思完全一致,而且表达效果也相同,既有口语化效果,也显得生动活泼。4.手中没粮,心里发慌。Er war v?llig abgebrannt,und das lie?ihm keine Ruhe.“v?llig abgebrannt sein”的意思為“没有钱了”,口语中使用。这里也是用了归化的策略,并没有将原文中的“粮食”翻译出来,而是用了固定搭配,意思也一致。5.“天地良心!”旷山说了半截打住了。Mein Gewissen ist rein!Er unterbrach seine Antwort.这个句子中的“天地良心”是中文里非常常见的表达,马海默在这里选择归化的翻译策略,并没

11、有将原文中的“天”和“地”翻译出来,但是也达到了相同的表达效果。可以看出,中文里的俗语有些是可以在德语中找到对应的表达的,这需要扎实的语言功底和大量的查阅资料,如果有些找不到对应的表达,在不影响意思表达的情况下可以采取异化的策略,即原汁原味地将原文翻译过来,可以稍加解释。三、结语在翻译实践中,译者往往会遇到各种各样不同的情况,并不能做到纯粹的归化或者纯粹的异化,更多的是根据实际情况将归化和异化相结合,以此达到自己的翻译目的。通过对跑步穿过中关村德译本中的口语化表达的分析,可以发现,译者在实践过程中需要尽可能地“归化”,更多地考虑到译文读者所处的文化和环境,不影响阅读时也可以采取“异化”的策略,使得读者更多地了解和体会原文中的文化。

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3