1、翻译界泰斗仲跻昆,把一生都“嫁”给了阿拉伯周玉利人物时事速递 2020 年 4 月 13 日,中国著名阿拉伯文学研究与翻译家仲跻昆教授在京病逝,享年 82岁。毕业于北京大学东语系的仲跻昆一生都“嫁”给了阿拉伯,一直致力于中国阿拉伯文学的教育、研究、翻译和中阿文化交流工作。他到访过十几个阿拉伯国家,为中阿文化友好交流做出了卓越贡献。他本着“雕玉精神”,用生动优美的翻译将众多阿拉伯文学瑰宝和经典诗歌如泪与笑一千零一夜阿拉伯古代诗选埃及现代短篇小说选黎巴嫩诗选等译介给中国读者。2018 年,他获得“翻译文化终身成就奖”,这是我国翻译界最高荣誉,此前季羡林先生、许渊冲先生都曾获此奖。人物素描 1 一生
2、都“嫁”给了阿拉伯工作近 60 年,仲跻昆有着三重身份,这三重身份都与阿拉伯文学有着联系。1961 年他从北京大学毕业后留校任教。作为文学研究者,仲跻昆的学术生涯伴随着中国的阿拉伯文学研究的发展历程。他编著了阿拉伯现代文学史阿拉伯文学通史阿拉伯古代文学史等作品,填补了我国在阿拉伯文学史领域的空白。而翻译家这重身份,仲跻昆的经历很丰富:在苏丹援外,走过十几个阿拉伯国家,做过口译、笔译但在他看来,最得意的应该是诗歌翻译。“诗歌是阿拉伯人的文献,是它的档案。”人物素描 2 翻译富有雕玉精神仲跻昆认为:“阿拉伯文学不啻为世界文学宝库中的一塊璞玉,我们要想方设法把这块璞玉雕琢成璧,献给中国人民。这种雕琢
3、过程就是翻译。”他的治学精神可谓与时俱进,以阿拉伯现代文学史为例,为把阿拉伯文学更好、更全面地献给中国读者,他一直写到 21 世纪后的最新作家和作品,而大多数阿拉伯世界的文学史版本,写到 20 世纪 50年代就收尾了。而且阿拉伯世界有 22 个国家,有些国家较小,文学也不甚出名,但仲老的文学史中都涉及了,在这背后他做了大量的资料收集和梳理工作。素材链接 仲跻昆译诗选我的家是空旷的原野艾布舍迈格迈格我走在茅舍、宫殿间,谁都可以将我阻拦。我的家在空旷的原野,屋顶是白云和蓝天。你可以随便走进我的家,根本用不着跨门槛。因为我还没有找到一扇门,能竖起在那天壤之间。地里也没冒出一块木板,让我借以将自己的家
4、门指点。Tips:艾布舍迈格迈格,生于巴士拉,祖籍呼罗珊,原为伍麦叶族的释奴。家境十分贫困,曾流浪波斯、伊拉克各地,最后定居巴格达。善写讽刺诗。【考场仿真试题】请根据以上材料,以“热爱”为话题,写一篇不少于 800 字的作文。【范文片段示例】歌德说:“志向和热爱是伟大行为的双翼。”中国翻译界最高奖翻译文化终身成就奖获得者仲跻昆教授,对于阿拉伯的爱就不仅仅是一种深沉的情感,而是一种热爱,是一种博大的情怀,他致力于阿拉伯语教育、翻译事业,六十多年如一日架设中阿人民文化交流的桥梁,把一生都“嫁”给了阿拉伯,而且说如果有来世,他下辈子甚至下下辈子都要继续从事阿拉伯文学研究和翻译。这该是怎样的一种博大而深邃的情怀啊!【其他适用话题】治学态度 文化交流 情怀