收藏 分享(赏)

翻译与知识传播.pdf

上传人:高**** 文档编号:1072528 上传时间:2024-06-04 格式:PDF 页数:5 大小:148.25KB
下载 相关 举报
翻译与知识传播.pdf_第1页
第1页 / 共5页
翻译与知识传播.pdf_第2页
第2页 / 共5页
翻译与知识传播.pdf_第3页
第3页 / 共5页
翻译与知识传播.pdf_第4页
第4页 / 共5页
翻译与知识传播.pdf_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、翻译与知识传播龚金龙【摘要】本文作者,作为一位从事翻译工作多年,主要以笔译为主的翻译工作者,对于自己的专业英文翻译,有着独到的体会与见解,作者认为,作为一名笔译的专业从业者,要有自己专业的素质,还要有将外语作为自己第二语言的高素质。作为一名专业的笔译工作者,还需要要有较为广阔的知识面,以及自己所在行业的专业知识。这就需要有一定的专业方向,因此,作为一名专业的笔译从业人员,知识面,越广越好,最好能够成为一位终身学习者,成为一名通才。同时,在翻译时,要力求做到信、达、雅。【关键词】翻译;笔译;心得体会;专业素养;信达雅自己从事翻译工作,已经有三十多年的时间了,现在回想起来,这几十年的翻译经历,还真

2、的是,感慨万千。想当年,高中分科时,还懵懵懂懂的我,选择了文科,進而又选择了,学习英语,这样一个终身陪伴我的职业。回想起:高中,大学,那时的你我,依然,风华正少年毕业,工作,现在的你我,依旧,无限的怀念。感怀之后,在踏入英语笔译,这个行业,在这几十年的时间内,每天,都要进行本行业,国外最新信息的浏览,资料来源筛选,以及最后的翻译工作。自己所从事的行业,是烟草业,对于这个行业,公众可能会以,一种异样的眼光来看待,然而,作为这个行业的一名从业者,同时也是作为一名,专职的笔译工作者,从中立的角度来看,烟草还是对人类,有一些贡献的。就在此次的新冠疫情爆发之后不久,菲莫国际烟草公司以及英美烟草公司,都进

3、行了利用烟叶的提取液,进行对抗新冠病毒疫苗的研发,自己也翻译这方面的国外最新科研成果。一、主要从事的笔译工作内容对于自己的工作,每天要浏览国外许多的网站,去搜集国外最新的烟草公共政策、烟草科研、烟草市场、销售以及消费方面的信息。所关注的国外主要网站有:美国、加拿大、澳大利亚、日本、欧盟成员国,他们的主流媒体网站上的各类与烟草相关的信息。在我的翻译中,主要以中译英为主。多年来,随着自己在本行业,翻译水平,与翻译技巧的逐渐提高,已参与了多部出版物的编译与编著工作。在自己近五年来,任主编出版的几部专著中,主译了 60 多万字的外文烟草方面的原版资料,这些资料包括:由世界卫生组织所制定的烟草控制框架公

4、约英译中;英美烟草公司 2017 年以及 2018 年公司年报的英译中;菲莫国际烟草公司 2017 以及 2018 年公司年报英译中。现在,作为一名从事翻译工作 30 多年的老翻译,谈几点对笔译的体会。二、从事笔译多年的体会事实上,翻译是一件,苦差事。在这个行业,从业的译者们,在逐字逐句,反复揣摩作者意图的同时,还要用,另外一种语言,进行表达。在这个过程中,作为一位,忠实于原文,又不拘泥于原文的译者,要对原作进行深刻的了解,并具有理解源语言,以及目标语言的能力。这就要求,自己对所从事领域知识的把握,这样,才能翻译出高质量的作品。因此,在自己多年的翻译及笔译实践中,我认为,应重视以下问题。(一)

5、首先,我认为,作为一名笔译的专业从业者,要有自己专业的素质对于专业内容的笔译,应该与学术性的写作,是密切相通的。在此,我认为,它们其中,最主要的区别在于,对于专业内容的中文译成英文时,对于翻译者,其外语的写作水平,也需要达到相应的学术写作水平的要求。因此,我认为,要想成为一名优秀的笔译者,必须努力学习,成为一名真正的双语写作者。(二)其次,作为一名笔译专业从业者,要有将外语作为自己第二语言的素质作为一名从事翻译工作,三十多年的一位资深从业者,我认为,作为一名称职的翻译工作者,要具有良好的,自己所学外语语种专业的素养。虽然,这在一定程度上,我们可以用外语的等级考试来进行其水平的衡量。但是,此类的

6、考试,由于其考试的形式所限,不能够精确地反映出,考生在外语方面的写作水平。因此,作为一名专业的翻译工作者,应该有着外语专业的学习背景,简单说,就是专业高校外语专业的毕业生,如果不是,那么,其外语素养能够与专业的毕业生相媲美,也是可以的。(三)再者,作为一名笔译专业的从业者,要有较为广阔的知识面以及自己所在行业的专业知识对于一位专业的笔译从业者,必须有较为广阔的知识面。因为作为一名专业的笔译从业者,尽管可能所处的是某一个行业,但是,所要浏览与筛选的外文材料,几乎是无所不包,这些外方的资料以及文章,从内容到形式,以至于专业领域,真的是:千变万化。在此,需要你有一定的专业方向,所以说,作为一名专业的

7、笔译从业人员,知识面,是越广越好的,最好是一名通才。在此,这就要求我们的笔译从业者们,在日常的工作与学习中,要尽可能地进行大量的阅读,这也就是我们在大学时,所学习的泛读,尽可能地,涉猎广博的领域,争取掌握更多的词汇,以便自己,能够更好地理解,并驾驭丰富的翻译内容。对于这一点,在自己实际的翻译工作中,还是深有体会的。在此,我举一个例子:早在 2012 年,澳大利亚成为世界第一个,实施卷烟平装的国家。在此,需要解释一下,什么是卷烟的平装,那就是,为了使卷烟的外包装看起来,不太吸引消费者,以此来减少公众对于卷烟的消费量。事实上,在 2012 年之前,世界卫生组织,就开始倡导各国政府,对其本国的卷烟生

8、产商进行管制,要求他们对卷烟包装,实施平装。在看国外资料的时候,经常会看到这样一个词,那就是 plain packing。对它的直接翻译,就是平装,这看起来,似乎是没有错的。但在我翻译了几篇这样的文章之后,给我们当时还健在的中国工程院院士,朱尊权先生审,当时朱老就对我说:“小龚啊,你对于卷烟包装的 plain packing,翻译为平装,这样,也可以,看能否翻译为,素面包装,这样,是不是,就更加的让读者,容易懂了呢?”听了院士的话后,回到自己的办公室,又进行了仔细的捉摸,心想,还是我们尊敬的老院士完全吃透了,世界卫生组织专家们的意思,这样进行翻译工作,就完全符合,我们中国人对这个英语词汇的理解

9、了。是啊,卷煙包装变得更加的清素了,自然也就不再吸引消费者,去买烟抽了,这也符合了世界各个国家和地区政府,以及世界卫生组织所倡导的减少烟草消费的目标。三、笔译是探究作者意图与力求译文的真实在我的翻译经历中,由于身边有诸如朱尊权院士这样的专家学者,因此,自己的翻译水平,即使是在烟草这样一个垂直,小众的领域内,也得到了快速的提高。同时,对于笔译,还有着自己独特的见解。我认为,翻译,尤其是笔译,就是一个探究作者意图与力求真实的过程。在这样一个感知外文作者意图的过程中,除了要求我们这些笔译者,有着所从事行业的,专业知识储备之外,还要求自己的翻译能力,在不断的学习与升华中,得到逐步的提升。事实上,作为一

10、个快速发展的新经济时代的笔译工作者,还需要考虑到,不同场景下,不同词语的用法,以及外文作者,想要表达的意图。因此,这就要求我们这些笔译者,要时时刻刻,不断扩充、扩大、充实自己的知识储备,作一名,终身的学习者。与此同时,还要提高自己对于原文的分析与探究的能力,力求做到真实的翻译,恰到好处的表达。在此,我通过自己三十多年的笔译工作,已经深深地体会到,翻译,尤其是笔译,绝对不是有些不懂行的人说的那样什么,翻译用翻译软件就行了;什么,翻译并不是一门,真正的专业,等等,这样的奇谈怪论。事实上,我认为,对于翻译,如果只是进行简单的,机械的,不同语种的文字转换工作,那也太容易了。但是,作为一名资深的,从事翻

11、译工作三十多年的老翻译工作者来讲,不管在哪个行业,也不管是进行什么材料的翻译,其最重要的是要翻译的:意义清晰,内容正确,表达完整,要信达雅。四、翻译要做到信达雅最后,我不仅想到了,我们翻译界的老前辈,同时也是北京大学第一任校长的严复先生,所提出的:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”在此呢,严先生所说的:信达雅,就是要忠于原文,此为信,意思表达的准确流畅,此为达,文笔优美,富有文采,此为雅。在自己的笔译道路上,我一直是遵从翻译界的老前辈,严复先生的教诲。翻译的文章,做到了信达雅。今后,在翻译的工作岗位上,自己还是会,继续努力的。不付韶华翻译事,飞逝时光懂我情。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿园

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3