ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:5 ,大小:163.84KB ,
资源ID:1062112      下载积分:2 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-1062112-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(语料库语言学研究发展现状浅析.pdf)为本站会员(高****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至service@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

语料库语言学研究发展现状浅析.pdf

1、语料库语言学研究发展现状浅析【摘 要】语料库语言学过去几十年中在我国的研究取得了丰硕的成果,也日益引起国外同行的关注。本文以语料库及语料库语言学在外语教学和翻译教学方面的应用为脉络,回顾了近年来语料库语言学研究所取得的成果,并讨论了语料库语言学在中国的发展趋势。【关键词】语料库;语料库语言学;外语教学;翻译研究;研究;发展状况兴起于 20 世纪 80 年代的语料库语言学是一门新兴的学科,主要致力于文本的检索、取样、分析以及统计,从建立之初就为语言学研究注入了新的活力。近年来,语料库语言学得到了大量中国学者与专家的广泛关注,不仅建成了一批具有国际水准的高水平、高质量的诸如平行语料库、专门用途语料

2、库、和用于研究学习者口语和书面语特征的学习者口笔语语料库等各种类型的语料库,研究方向也从以往单一枯燥的语法、词汇和词典编纂扩展到涵盖二语习得、外语教学与研究、翻译理论、翻译实践、话语分析、错误分析和语言处理等更为专业和全面的诸多语言学研究的领域之中,吸引着越来越多的具有不同研究背景和研究方向的学者投入到语料库语言学的研究之中,使得语料库语言学得到空前的发展。此外,国内以及国际间的各层次和领域的合作与交流也为语料库语言学的研究和发展创造了优越的环境。一、外语教学与研究与语料库语言学以语料库为基础的外语教学研究始终是语料库语言学研究的主要领域,也一直是国内外语言学家和语言教育家关注的焦点。在中国,

3、语料库语言学与外语教学一直保持着紧密的联系。首先,基于语料库的外语教学的两个最基本的问题是“教什么”和“怎么教”的问题。关于这些问题,国际、国内的专家和学者纷纷给出了各自的理解。Sinclair 强调学习者可直接通过相关语料库资源,凭借相应的分析软件,分析观察词汇索引和扩展语境,从而自觉得形成对语言形式的归纳和自我发现。此外,教师也可根据实际教学需求自建小型语料库或基于现有的大型语料库建立更为细致和专业的子语料库,并将其与实际的语言教学活动相结合,切实地体现语料库对语言教学的辅助作用。粗略统计,过去几年中在CSSCI 来源的期刊中发表的关于语料库与外语教学与研究的相关论文数量多达 220 余篇

4、,内容涵盖了外语教学理论研究和实际应用中的各个领域和环节,如基于语料库的,包括词汇、句法、篇章、翻译、实际应用等各层次在内的外语教学模式探究。下面,笔者以语料库语言学与外语教学与研究的结合程度为依据梳理并简单分析了相关研究。二十世纪九十年代中期开始,国内学者纷纷倡导在外语教学的实际之中灵活地应用语料库:谢应光;郭杰克;何安平、濮建忠和卫乃兴讨论了词汇和语法的关系,强调每个词汇都各有其语法,词汇的意义和结构密不可分,而语言教学的设计则应从词汇出发,突出词汇的核心用法。卫乃兴强调了 Sinclair 提出的在学习过程中学习者所应具备的四项重要技能:即 1)划分话语意义成分的能力;2)区分“向心式”

5、结构和“离心式”结构的能力;3)对语言认知、讨论和重组的语言能力;4)对语言进行释义的能力。这一观点是以语言描述的研究成果为基础而提出的,具有很强的可行性和挑战性。Tim Johns 提出了数据驱动学习(Data-driven Learning,简称 DDL),意即在外语教学的实际之中直接应用语料库数据和相关的检索软件和技术,也就是鼓励和引导学习者观察、分析、描述、概括和归纳语料库中大量真实存在的原料,并在此过程中自我发现语言的规律。国内许多学者对此进行了大量的相关研究。李文中和濮建忠在介绍“数据驱动”学习的基础上探讨了在外语教学的实际中如何直接应用语料库索引技术的问题并给出了实现“数据驱动”

6、学习的基本手段。甄凤超详细探讨和分析了基于语料库的“数据驱动学习”的基本思想、方法和所需的技术。卫乃兴、李文中和濮建忠等人在国内首次实现了语料库资源的在线查询、检索和共享,实现了四个语料库 700 多万词的文本资源 KWIC 网络在线转换、实时传送与共享,并开发了“数字驱动”学习系统。而以白志刚为首的团队凭借语料库数据技术和 wiki 平台等技术资源和手段,对高年级英语专业学生的自主学习模式进行了有益的探索。俞燕明通过对传统的外语教学模式和以数据驱动为基础的学习模式的对比研究发现数据驱动学习模式在提高学生的词汇水平方面发挥着巨大的积极作用,还对学生的研究思维能力的培养和自主学习能力的提高有着相

7、当的促进作用。不难看出,数据驱动的外语学习和网络多媒体技术为外语教学开辟了广阔的新天地。同时,大量实用性强、操作简便的语料库检索软件的研发和应用也势必极大的促进语料库语言学与外语教学与研究的结合,从而激发出大量新的研究成果和应用。但是,我们也应认识到目前的数据驱动教学和实践模式仍处于探索初期,相关的数据和技术在外语教学中的应用仍有待进一步的开发和完善。外语教师深入地加工和分析现有的语料库资源或现存的学习者语料库,并在实际的诊断式外语教学中应用其成果是语料库间接应用于外语教学的一种重要途径。国内目前建成的有一定规模和影响力的学习者语料库有:“中学英语教育语料库”(450 万词);“中国英语学生口

8、笔语语料库”(200 万词);“中国学习者英语语料库”(100 万词);和“中国大学学习者英语口语语料库”(70 余万词)等等。通过对比分析英语本族语语料库和学习者语料库,不但可以分析、描述、和概括中间语的使用特点,还可诊断学习者的错误并预测其潜在的学习困难,真正实现“对症下药”,从而切实保证教学效果和教学质量。二、翻译学与语料库语言学翻译学家 Mona Baker 首先创立了“语料库翻译学”的研究范式。而张柏然教授认为语料库翻译学是一种以描写翻译理论为其理论基础、以语料库实证研究方法为其手段、力求科学、系统地描写和归纳翻译(包括汉外对比研究)领域的知识和技能之概要的学问。语料库与翻译的结合主

9、要包括双语平行语料库的开发、以语料库为基础的翻译共性的研究、和以语料库为基础的语言特征研究、基于语料库的翻译教学和研究以及基于语料库的口译研究等等。一直以来,语料库语言学研究的一个核心问题是如何有效地将平行语料库应用于语言研究与教学研究之中。基于平行语料库的研究依据大量真实语料,从经验论的视角出发,凭借科学的统计方法,描述和概括语言现象并对其进行理论的抽象。王克非、黄立波认为语料库翻译学不但打破了传统的重视原文本和翻译文本对等的理念,而且破除了原作至上的观点,摈弃了内省法和规约法,以大量的真实的翻译文本为基础,把语际对比和语内对比的模式相结合,凭借先进的分析技术和手段,实现对翻译的描述、解释和

10、归纳同时探索研究翻译的本质。总而言之,语料库翻译学彻底改变了传统的依靠经验和感受的翻译研究的做法,以大量真实的翻译文本为基础,采用科学的研究方法,如分析文本等值概率、检索语境、统计类符/型符比、统计句子长度、词频和搭配方式等,得出研究结论,保证了结论的可靠性和科学性。廖七一较早地分析介绍了语料库语言学与翻译学相结合的问题,强调指出了与翻译教学和研究密切相关的三类语料库:1)平行语料库;2)多语语料库;3)可比语料库,及其在实际的翻译教学中和翻译的规范性和普遍性的理论探索与研究中的积极作用。国内平行语料库的建设普遍起步较晚,现已建成的具有相当规模的语料库有:中国科学院计算技术研究所的“汉英双语语

11、料库”(20 万句对,提供网上查询服务);北京大学计算语言学研究所的“BABEL 汉英平行语料库”(20 万句对);北京大学汉语语言学研究中心的“CCL 汉英双语语料库”(233.589 句对);北京外国语大学中国外语教育研究中心的“通用汉语对应语料库”(约 3000 万汉字/英文词);哈尔滨工业大学的“英汉双语语料库”(5 万句对);南京大学的“南大-国关平行语料库”等。这些语料库极大地激发了包括语言对比研究、翻译研究、双语词典编纂研究和外语教学研究在内的一系列相关语言研究。另外,燕山大学刘泽权教授领导建设的红楼梦英汉双语平行语料库,对全面、系统和科学地分析我国经典名著及其译本起到了极大的辅

12、助作用。卫乃兴等在上海交通大学正在筹建的汉英双语平行语料库,此语料库预期库容将达 1000 万词(字),涵盖人文、经贸、科技和国际政治等四个子语料库,打破了传统的句对的对齐方式,以机器智能匹配和人工匹配的结合应用为基础,将建立以汉英对应意义单位为其主要对齐方式的语料库。综上,平行语料库在翻译教学中的应用有着良好的发展空间和发展前景。刘泽权和朱虹研制的红楼梦汉英双语平行语料库可直接应用于文学名著的翻译教学实践之中。王克非指出在翻译教学的实践中应用北外的“通用汉英对应语料库”的三大方式:1)提供大量丰富的针对某一检索词的双语对译样例;2)为讲授者和学习者提供大量丰富的关于某一常用结构的双语对译样例

13、;3)提供丰富的可供随机提取的多种译本,以资参考对照之用。谢家成和赵宏展也分别指出外语教师可自行建设小型英汉平行语料库并将其应用于翻译教学之中。三、语料库语言学的发展趋势纵观语料库语言学在中国的成长经历,我们不难看出语料库语言学必将更加深入地融入到语言学研究的各个领域当中,而包括外语教学与研究、二语习得、翻译理论、翻译教学、话语分析、自然语言处理、语言错误诊断与分析、中介语特点研究、词典编纂等领域也必将因为语料库语言学的发展迎来更加明媚的春天。特别要指出的是语料库语言学与其他语言学领域,如外语教学与研究和翻译学等等,将会更为紧密得结合在一起。随着电脑科技和相关软件的不断研发与升级,语料库也必将

14、更为深入地融入到外语教学的听、说、读、写、译等各个环节之中。【参考文献】1 白志刚.语料库与英语专业高年级自主学习探究J.沈阳师范大学学报,2009.2 郭杰克.语料库、语料库语言学与英语教学J.华南理工大学学报,1997.3 何安平.语料库与外语教学J.国外外语教学,2001.4 李文中,濮建忠.语料库索引在外语教学中的应用J.解放军外国语学院学报,2001.5 刘泽权,朱虹.红楼梦中的习语及其翻译研究J.外语教学与研究,2008.6 廖七一.语料库与翻译研究J.外语教学与研究,2000.7 王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途J.外语电化教学,2004.【作者简介】黄晓梅(1979-)女,陕西西安人,硕士,讲师,研究方向:二语习得与教学法.

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3