1、探索高校翻译写作学教学摘要:加入 WTO 以后,世界对中国的了解更为深入,这为国内高校的翻译写作教学提出了更高要求。翻译写作学既是为翻译实践服务的,又是为翻译教学服务的,因此,高校的翻译写作学教学工作重点是写作课程教学。文章中首先对翻译写作学的相关概念进行阐述,然后,给出高校翻译写作学专业学生的知识储备。关键词:翻译写作学;教学探索;知识储备中图分类号:H059随着经济全球化进程的不断加快,世界各国经济的沟通日益增加。这使得作为国际通用语言的英语更加重要。高校的英语教学改革过程中,对英语翻译写作学的教学工作给予了高度重视,并在教学实践中不断改进教学内容以及方法,已经进一步取得了良好的教学效果。
2、为了更好地加强高校英语翻译写作学的教学质量,文中首先对翻译写作学的相关概念进行阐述,然后,分析高校学生翻译写作课程的储备知识,以便于大幅度提高学生的翻译写作学学习质量。一、高校英语翻译写作学教学研究(一)翻译写作教材的编写1.翻译写作学创新概念翻译是指借助另一种语言对原文进行创新写作的过程。其译文的写作能力反映出了翻译人员的翻译能力。翻译教学首先要进行的是写作训练,只有获得了遣词造句的能力,才能够提高自身的译写能力。在英语教学中,只有学生对语性了解,才能够将目标语的优势发挥出来。具体过程主要是:不断加强写作者的翻译写作训练,特别是强化单语写作中的谋篇布局以及遣词造句能力,从而为翻译写作打下坚实
3、基础。2.对翻译方法进行重新界定任何一本翻译教程都不可能抛开翻译的基本方法,其中,翻译操作最为重要的影响方法就是“直译与意译,异化与归化”。其中,直译是初学者的主要翻译方法,其是在目标语规范容许的范围内,遵照源发语表达方式,并不篡改文意的一种翻译方式。意译则是在不考虑源发语表达方式的情况下,遵照目标语的表达规范进行翻译的翻译模式。归译则是用目标语的文化以及价值观念将源发语中的文化以及价值观念替换处理,从而体现目标语系的民族或地方色彩。3.强化翻译语言基础知识训练任何高校的英语翻译教材都是强调“表达”和“理解”同重的。在教材的编写过程中,尤其要凸显对源发语语言的深入理解,特别是在词汇以及语法方面
4、。因此,理解才是翻译的真正出发点,其是翻译的重要依据。对于高校英语专业学生,词法上的翻译难点体现在英语单词很多都能够一词多义,并且,这些意思还要结合着文章进行判断。句法上面的翻译难点则表现为文章中存在一定量的相似句、疑难句以及晦涩长句。这些问题的解决方法只能是不断提高学生的语法分析能力。所以,“理解”同语言的基本功具有十分密切的关系,其直接影响到翻译的准确性。例如,在英语中,有些句子具有高度的相似性。但是,部分相似句的意思截然相反。比如,“anyhow,this girl works.”和“thisgirl works anyhow.”。前一句指的是“这个女孩不管怎么样,总算的开始工作了”。后
5、一句指的是“这个女孩每天都是马马虎虎地工作”。在两个句子中,单词选择都是相同的,只是“anyhow”的前后顺序有所不同。在后一句当中,“anyhow”表达的意思是“随意地”。前一句中的“anyhow”表示“不管怎么样”。4.编排技巧重新编排对文章正确地理解后,便能够清楚要表达什么。而表达的效果如何,则取决于技巧的掌握能力以及运用的熟练度。由此可知,教材编写过程中是万万不能缺少技巧方面知识的。并且,还要将某些重要的“技巧”进行重点强调,以便让学生对其予以重视,并在实际的翻译写作过程当中着重练习。例如,“拆译”就可以进行细化教学,将其分成“译文比较”、“长句拆译”和“短句拆译”等。这样做是为了帮助
6、学生全方位地对该翻译写作技巧进行了解。5.加强翻译写作的文采在教材的编写中,要对学生的翻译文采进行强调。这方面,当前很多翻译教材都是有所欠缺的,但是,其确是真正反映翻译水平的关键元素。通常所谓的“文采”,也就是指“文辞”。自古以来,我国的文人就非常注重这方面。例如,孔子曾经说过“言之无文,行之不远”。要想真正做到具有“文采”,单纯追求“雅”是遠远不够的,还要充分借助译文的诸多优势。因此,在教材的编写中,关于文采教学方面,要做到:第一,灵活运用古诗词中的经典句法或章法。第二,善于运用汉语中的四字格词语。第三,词语选择务必“精良”。第四,尽可能展现英语自身的意、音以及形的美。这样,便可以充分地体现
7、出传统教学中没有体现出来的“翻译美”。二、学生翻译写作学知识结构一般而言,翻译人员必须具备以下几个方面的知识功底。第一,对源发语非常熟悉。如果翻译人员仅仅是对原文信息粗略掌握,并且,还需要大量使用字典进行词语查询,那么,其很难真正将语义的微细区别、词语的情感含义以及决定文章风味情调的各种文体特色弄得清楚、准确。第二,对目标语十分精通。在实际的翻译中,翻译人员对原文信息可以通过查阅字典、注释和专业文献加以理解,而对于是否精通目标语的问题却没有别的东西可以替代。翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通目标语而造成的。第三,对需要翻译的材料进行充分把握。精通一门语言与具备专业知识并不是一码事。
8、例如译者也许精通某种语言,而对核物理或化学却一窍不通;要翻译这些学科的技术资料,译者还必须了解所译题材。第四,对原作者的意图进行深度掌握。译者还必须具备一些与原作者类似的文化背景。冰心曾说过:“要译好外国文学作品,必须比较丰富地掌握一些本国的文学词汇。在遇到好句的时候,词汇多了才有斟酌选择的余地。在选择到一个适当的字眼,来移译某一个好句的时候,往往使我欢欣累日。这快乐比自己写出一篇满意的作品还大”。这充分地说明了文学知识对于翻译的重要性。除了这些意外,学生还要掌握丰富的社会经验、生活常识、天文地理知识,这些知识是翻译写作学学习过程中不可缺少的辅助材料。当然,一个人的精力毕竟是有限的;在现实生活中,通晓一切的人是没有的。但是,我们至少可以对自己所从事的业务范围之内的事情了解得精一些、广一些,尽量对各个学科的知识都有一些了解,成为一定意义上的“全才”。否则,就无法进行专业翻译写作。与此同时,各种文体的通晓也是译文出彩的必要前提条件。参考文献:1 马会灵.大学英语课程中的翻译教学研究D.上海外国语大学 20122 Williams,Jenny,Andrew Chestman.The Map:A Beginners Guideto Doing Research in Translation Studies.Journal of Women s Health.2002