ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:3 ,大小:132.97KB ,
资源ID:1034094      下载积分:8 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.ketangku.com/wenku/file-1034094-down.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(外训课英语译员应具备的素质探讨.pdf)为本站会员(高****)主动上传,免费在线备课命题出卷组卷网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知免费在线备课命题出卷组卷网(发送邮件至service@ketangku.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

外训课英语译员应具备的素质探讨.pdf

1、外训课英语译员应具备的素质探讨裴广红 姚耀 刘蓓摘 要:外训教学是军队院校承担的一项重要的任务,这项任务已经开展了若干年,在执行这项重要任务的过程中,英语译员具有举足轻重的作用。为此,基于实践,提出了关于外训课中英语译员应当具备的素质的一些看法。关键词:外训教学;英语译员;素质中图分类号:F24文献标识码:Adoi:10.19311/ki.1672-3198.2020.18.0371 具有较高的思想道德素养,发自内心热爱译员岗位外训课的译员在承担其他授课任务时是教员,在承担外训翻译任务时是译员,但无论承担哪种任务,首先都要具有较高的思想道德素养。作为教员,应发自内心热爱自己的岗位,无论是教学岗

2、位还是翻译岗位;还应发自内心热爱自己的学员,无论是中国学员还是外国学员。目前,外训课的授课对象多为来自非洲国家的学员,与我们无论在外貌、语言,还是文化、风俗等方面都有很大的差别。文化的差异可能会导致彼此之间对于对方的一些行为、习惯等很难理解,但再难理解,也应该用一颗宽容的心去包容和接纳这些差异,而不应因不解而出现任何如不屑甚至嘲笑等不正确的行为。因此,具有较高的思想道德素养是译员的必备条件。同时,只有发自内心热爱自己的岗位,才能全心全意投入到自己承担的任务中来,只有发自内心热爱自己的学员,才能对他们倾囊相授,在这一点上,译员和教员是一样的。外国学员到我们国家学习,就意味着要在我国生活一段时间。

3、这段时间或长或短,他们都要和教员进行交流。而大部分学员又是不会汉语的,他们和教员的交流在很大程度上就要依赖译员,作为译员,一定要从思想上认识到自己的重要性,以端正的态度、专业的素质,用一颗对自己的岗位充满热爱的心去做好教员和学员沟通的纽带。2 具有扎实的英语语言功底,课上课下都能和学员进行无障碍交流外训课的英语译员,首先是科班出身的各高校英语专业培养出来的“精英”,扎实的语言功底是他们报效祖国、服务军队最重要的“武器”,也是他们履职尽责的“本钱”。课上教员讲授的内容,需要由译员用英语向学员传达,课下学员和教员之间的提问和解答,也要由译员为双方进行传达,这就要求译员必须要有扎实的英语语言功底和较

4、强的语言表达能力,既能听得懂,又能说得出,还要能说到位,解释清楚,要随时随地用英语与学员进行无障碍交流。课余时间,学员还有可能向译员咨询网购、就餐等与学习无关但与生活有关的各种琐事,不同国家的学员之间英语发音的差异较大、受母语影响一些音的缺失导致他们的语音初听起来极不标准所有这些,都对译员的语言功底提出了极高的要求。3 掌握必备的翻译技巧,驾驭不同类型的授课内容、不同风格的授课方式和其他教员相比,一个译员最重要的任务是翻译,而翻译的重点是教员的授课内容。外训课程内容多样,不同教员的授课风格也各不相同,译员在翻译的时候,要根据不同类型的授课内容、不同教员的授课风格,运用适当的翻译技巧完成相关的翻

5、译任务。实现两种语言的随意切换是英语学习中极难达到的境界,需要用到很多翻译技巧,作为英语译员,要在学习和实践中逐渐掌握这些技巧,还要将他们熟练、合理地运用在不同类型的外训课程的翻译中,才能不但将课程的“形”传达给学员,而且将它们的“神”也传达给学员。4 以虚心求教的态度,潜心学习专业知识,为高质量完成翻译任务打下良好的基础虽说外训课并不都是专业课,但是专业课占了课程的大部分。要做一个好的译员,不能有“教员课上讲什么,我就翻译什么,专业知识不懂没关系,差不多就行了”这种观念,更不要被“你把专业知识都学会了,还要专业教员干什么”这种错误的、狭隘的思想影响和误导,就不愿或不敢学习专业课知识。负责任的

6、译员,应该利用课前、课后甚至课上各种可以利用的时间潜心学习和需要自己翻译的专业课相关的各种知识,不懂的就虚心求教,自己学会了、学懂了,翻译起来准确度才更高、上课效率也才更高。所以,译员要有一颗愿意做“小学生”的心,认真学习,虚心请教,为更好地胜任译员这个光荣而艰巨的任务打好坚实的基础。5 具备广博的中、外文化知识,在顺利完成相关翻译任务的同时,和教员一道展现中华文明的魅力,播撒中外友谊的种子译员首先是教员,作为教员,本就该博览群书,知识渊博。作为译员,对古今中外和文化有关的知识应该了解更多,除了本国的,对外国的尤其是对于受训学员国家的历史、文化、风俗习惯等相关知识更应该多多了解。在外训课程中,

7、不仅有专业性特别强的课,还有涉及语言、文化、生活等各个方面内容的课,作为译员,如果平时没有一定的知识储备,对教员所讲的一些和古今中外历史文化相关的内容不熟悉、不了解,甚至根本一无所知的话,就无法顺利地完成翻译任务,既影响了上课的进度,也影响了我们在外军学员心目中的形象。相反,如果译员对学富五车、谈古论今的教员所讲的各方面知识都比较熟悉,能迅速、准确地翻译出来,就能和教员一起在授课过程中向学员展现我国文化的魅力,在学员心目中留下更好的印象,如果能对学员所在国的历史、文化等多有了解,更能让学员倍感亲切,感受到我们对他们的关注和重视,既出色地完成了授课任务,还能播撒下更多中外友谊的种子。参考文献1許佳,齐志,郑婧.论军事外训教学中译员的多样性角色J.绵阳师范学院学报,2013,32(10).2赵野.如何提高译员在外训管理中的质量J.汉语研究,2016,(27).

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3