1、如何培养学生用英语诠释中国典故故事的能力摘 要:中国的典故故事蕴含着博大精深的中国文化,吸引着越来越多的外国人追根探源;然而非英语专业的学生在用英语介绍本国的典故故事时却显得捉襟见肘、力不从心。作为英语教师,培养学生用简单、明了的语言以及丰富多彩的形式阐释中国文化的能力尤为必要。关键词:成语典故 中国文化 能力培养中图分类号:G22 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2012)09(b)-0065-02东北师范大学人文学院大学外语部在 2011-2012 学年第一学期期末考试的作文部分进行了小小的改革:一改以往英语四级考试的作文出题模式,代之以中国四字成语中的典故故事“岳母刺字、孟
2、母三迁、后羿射日、南柯一梦”为题材,要求学生借助部分中文提示用英语阐释故事情节极其隐含意义。考试结束后在批改作文的过程中发现的问题如下:(1)多数学生只是听说过这些成语故事,并不了解具体的故事情节,因此在用英文阐释时错误百出,比如弄错故事所发生的朝代、地点;不了解主人公而曲解了历史故事的本来面目。(2)有些学生虽然了解这些成语典故故事,但是在用英文进行表述的时候含混不清,不知所云,达不到介绍中国文化和有效交流的目的。鉴于以上两点,在本学期,即 2011-2012 学年第二学期,在 2010 级中文系四个班开展了以“与世界分享我们的典故故事”为主题的课堂活动。此活动持续了两个月,具体操作过程如下
3、:首先,任课教师布置任务、明确要求。(1)以课堂活动小组为单位,要求每组成员在所读的 30 个成语故事中共同选出五个具有代表性的成语典故故事。(2)各小组组长带领组员分别用汉语和英语概括所选成语典故的故事情节,并在一周之内上交手稿。(3)依据真实的历史故事,要求各小组成员在规定的 40 分钟内完成 120 字左右的小作文并提交,以待讲评。(4)总结典故中所体现的生僻词汇和常用的表达方式,每组 10 个左右为宜。(5)鼓励组长带领本组组员以丰富多彩的形式展现典故的故事情节,并预先布置好各成员的角色扮演任务。其次,在整个活动过程中,教师跟踪指导。(1)指导学生筛选具有一定趣味性、启发性、可表演性的
4、成语典故故事。经过教师与学生的多次商讨并充分尊重学生的意见,以 2010 级英语 1 班和 2 班为例,21 个活动小组筛选出的成语典故如下:精卫填海、凿壁偷光、外举不避仇,内举不避亲、孟母三迁、凤凰涅槃、邯郸学步、纸上谈兵、覆水难收、高山流水、虎口逃生、按图索骥、半途而废、守株待兔、画蛇添足、拔苗助长、三顾茅庐、网开一面、悬梁刺股、卧薪尝胆、城门失火,殃及池鱼、买椟还珠。(2)指导学生反复修改典故故事的英文翻译。在指导学生进行翻译的过程中,主要发现了如下问题:学生完全拷贝了错误百出的“网络版”英文翻译。学生在翻译“外举不避仇,内举不避亲”这个典故故事时,就完全照搬了谷歌提供的英文转译。下面分
5、别是学生在初稿中的汉语和英语节选:晋平公问祁黄羊:“南阳地方没有长官,谁适合去补这个缺?”祁黄羊回答:“解狐适宜。”平公说:“解狐不是你的仇人吗?”他回答:“您问的是谁适宜,并不是问的谁是我的仇人呀。”平公说:“很好。”依着他任命了解狐。国都里的贵族都称赞任命得对。Duke Ping of Jin asked the QI Huangyang:“Nanyang local Executive,whofor trying to compensate for this lack?”Qi Huangyang replied:“Solution Foxappropriate.”King Ping sa
6、id:“Xie Fox is not your enemy?”He replied:“Youto ask is who is suitable,not asking who is my enemy.”King Ping said:“Good.”according to his appointment to understand fox.States where thenobles praise on the appointment.在任课教师的指导下,学生意识到了某些翻译软件的不可靠性,对上面的英文表述做了如下修改:When Pinggong was on the throne in the
7、Jin Dynasty,once,he asked QiHuangyang:“who is a suitable candidate for the magistrate in Nan yang?”QiHuangyang recommended Xiehu.Pinggong responded in surprise:“Isnt Xiehuyour enemy?”Qi Huangyang replied peacefully:“What you ask is,who issuitable for the post,not who is my enemy.”Pinggong appreciate
8、d hisintention and appointed Xiehu.Subsequently all the nobles thought highly ofPinggongs practice.部分学生的英文诠释未能反映真实的典故故事。以“凤凰涅槃”为例来说明学生的译文如何曲解了历史事实。下面是学生提交的汉语和英语节选:据佛经中记载,凤凰的原型是一种叫迦楼罗的金翼巨鸟。传说中,凤凰背负着人世间的罪恶,而火是“光明”的象征,它使一切罪恶燃烧殆尽,给人类带来希望,所以凤凰每500 年纵身火海,用自己的生命换取人间的和平美好,其肉身在痛苦的轮回中不断重生。The Scripture says p
9、hoenix is a huge bird with gold on its back.In thetale the phoenix was full of sins,while the fire meant light and possiblyburnt everything,so the huge bird must jump into the fire to get rid of itssins in the body for peace and rebirth.以上英文翻译无疑诋毁了“凤凰”的美好形象,与汉语所表达的寓意正好相反。在汉语文化中“凤凰”是吉祥、美好的象征,她是背负着人间的
10、罪恶,而不是自身充满了罪恶。在老师的启发和指导下,学生对上面的英文做了如下修改:According to the Buddhist Scriptures,the primitive phoenix was a largebird with golden wings called Karura.The phoenix carried both the past andpresent sins of humanity.Fire,which can destroy all evils and bring hope topeople,is the symbol of light.For the hap
11、piness of the world,the phoenixdipped into a sea of fire every 500 years and as a result,its body was bornagain and again in the cycle of pain,thus making the world more pure.译文主语缺失,而且句子与句子之间缺少衔接和连贯。在阐述“悬梁刺股”这个故事时,学生的汉语概括如下:汉朝的孙敬刻苦好学,每天一早起来就读书,直至深夜。因为疲劳瞌睡,会不知不觉就睡着。他就把绳子的一头悬在屋梁上,另一头系着头发。这样,一打盹,头皮就会被扯
12、痛。与上面的汉语相对应的英语是这样翻译的:Han Dynasty Sunjing studied hard,woke up on reading,until late at night.Unknowingly fell asleep because of sleepy and tired.He put the rope of ahanging in the rafters on a Department of the hair.In this way,a nap,thescalp will be helped to raise the pain.很明显,学生在进行转译时,对译文缺乏主语意识,更
13、不知道如何借助连词进行连贯性地表达。在教师的提示下,学生对上面的译文做了如下修改:Sun Jing,a person in the Han Dynasty,studied very hard.Every day hegot up early to read late into the night;being sleepy and tired,he oftenunknowingly fell asleep.In order to stay awake,he tied one end of a rope tothe rafters and the other end to his hair.In
14、this way,he would feel moreuncomfortable while napping.由于采用归化翻译法,学生的译文未能很好地反映原文的文化意象。有的学生用英语中的“paint the lily”来表达“画蛇添足”这个中国成语故事。“paint the lily”出自莎士比亚的作品约翰王:“To gild refined gold,to paint the lily,Is wasteful and ridiculousexcess.”百合花在西方人的心目中历来显得格外美丽和高贵,谁要是给百合涂抹脂粉,自然会被看成是做徒劳多余的事。“paint the lily”符合目的
15、语(target language),即英文中的既有表达方式,但是却未能很好地诠释中国的历史典故“画蛇添足”的内涵,这种用目的语中的文化意象来取代原语(source language)的文化意象称之为归化翻译法(domestication);而与此相对应的异化翻译法(foreignization)要求尽量保持原文中的文化意象及异国情调。在指导学生翻译的过程中,要让学生了解归化与异化的区别,并通过汉英典故故事对比让学生明确,汉语成语负载的文化与英美习语中负载的文化具有一定的差异性,例如“害群之马、爱屋及乌”的翻译“the black sheep”,“love me,love my dog”,所以
16、在指导学生翻译的过程中要强调语言所承载的文化。学生选定的成语典故故事英译稿经过三次修改后,最终定稿并以统一的格式打印后存档。在翻译的过程中,每个人都遇到了很多困难,但是在各任课教师的指导下终于完成了任务。每个小组提交的译文都完美地诠释了该历史典故的深厚文化底蕴以及发人深思的内涵。此次活动历时两个月,从成语典故的选择到中英文稿件的修改再到最后表演前的排练,学生和老师配合默契,收效很好。主要培养了学生如下能力。1 在现有的英语语言基础上,简单、明了地表达中国历史典故的能力比如学生在翻译祈黄羊所推行的“外举不避仇,内举不避亲”的用人原则时感觉自己无从下手,只好借用了网络的翻译。教师要帮助学生改掉照抄
17、照搬网络译文的坏习惯,鼓励他们用已学过的语言尝试着自己来翻译。教师可以启发学生利用新标准 4 第二单元刚学过的词汇“exclude,avoid,include”来翻译,同时提示学生否定副词 nor 置于句首时可用倒装的形式来表达。教师的鼓励和信任是学生不断探索的动力,虽然译文不是很完美,但是清楚、明了:“He didnt exclude the enemy,nor did he avoid including hisrelatives.”2 此次活动展示了学生的想象力和创造力学生把“精卫填海”的故事创造性地改编成了现代剧,分三幕进行了表演。整个过程传统思想与现代理念相结合,既诠释了故事的本来寓
18、意:做事坚定不移的信念,也体现了对传统理念的批判:自不量力,徒劳无功。在演艺“邯郸学步”这个典故时,学生赋予了“寿陵少年”非常积极的正面形象:少年学会了各种人的走路姿势,但是最后经过比较还是觉得自己的姿势最美、最正统。学生在表演时,图文并茂,表情丰富,再现了古人追求美好事物的境界。3 培养了学生的合作能力和团队精神以小组为单位进行教学活动,组长负责角色分配并积极协调,组员努力配合共同完成了本次任务。学生在活动中树立了自信心,体会到了一种成就感。教师在两个月的跟踪指导过程中,对学生的进步给予了充分的肯定,不断提醒学生勿忘中国文化,努力诠释凝结着中国人智慧的历史故事。参考文献1华泉坤.英语典故词典M.北京:商务印书馆,2001:354.2翻译的归化与异化J.西南民族大学学报(人文社科版),2005(8):342-345.