收藏 分享(赏)

桂剧字幕英译的思考.pdf

上传人:高**** 文档编号:1001586 上传时间:2024-06-03 格式:PDF 页数:6 大小:198.21KB
下载 相关 举报
桂剧字幕英译的思考.pdf_第1页
第1页 / 共6页
桂剧字幕英译的思考.pdf_第2页
第2页 / 共6页
桂剧字幕英译的思考.pdf_第3页
第3页 / 共6页
桂剧字幕英译的思考.pdf_第4页
第4页 / 共6页
桂剧字幕英译的思考.pdf_第5页
第5页 / 共6页
桂剧字幕英译的思考.pdf_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、桂剧字幕英译的思考摘 要在中国文化走出去的大背景下,研究桂剧字幕翻译意义深远。从桂剧字幕英译现状入手,通过分析英译现状的成因,结合桂剧字幕翻译的特点,提出桂剧字幕翻译应考虑到受众群体,翻译过程中应合理地处理归化与异化的翻译策略,应适当运用增译法和减译法等翻译方法。旨在使桂剧艺术既能保持原戏剧的文化特点,又能让译入语受众接受。关 键 词桂剧;字幕翻译;翻译策略中图分类号J81 文献标志码 A 文章编号 2095-8854(2018)03-0148-03桂剧俗称桂戏或桂班戏,是广西主要的地方戏曲剧种之一,主要流行于以桂北方言为主的桂林、柳州和梧州等广西北部地区,自产生以来已有近 300 年的历史。

2、桂剧是受民众欢迎的重要的满足人们文化需求的娱乐活动项目,于 2006 年被国务院列入国家级非物质文化遗产名录。随后剧目被制作成 CD、VCD 等音像作品,以促进桂剧的传承、发展和传播。桂剧作为中国文化瑰宝的一部分,应“走出去”展示其独特的民族艺术魅力。目前桂剧尚未被英语国家所了解和接受,因此翻译桂剧字幕,有助于桂剧文化的传播,有利于中华文化“走出去”,便于英语国家的观众通过视觉、听觉感受桂剧艺术的强大魅力。桂剧剧目繁多且丰富,其题材大致分为民间神话剧、历史传统剧和现代题材剧。民间神话剧丰富多彩,故事情节引人入胜,如宝莲灯钟馗打鬼等,是民间文学与民族信仰的有机融合。历史传统剧则注重继承、弘扬我国

3、的传统道德和民族精神,通常由与历史事件、历史人物或地方风物相关的传说故事组成,如孔雀东南飞柳宗元等。现代题材剧则是新中国成立以来符合时代背景、紧跟社会思潮,并服务于社会政策宣扬和思想传播中发掘出的“新”剧目,如广西娘子军和红松店等。一、桂剧电影字幕英译的现状及其成因分析(一)桂剧电影字幕英译的现状目前,桂剧剧目被制成音像作品,观众可通过购买 VCD、DVD 或在互联网上搜索观看。大多数桂剧音像作品只有中文字幕,极少数桂剧作品配有英译字幕,如刘三姐等。部分桂剧字幕翻译缺乏实用性,译文未以观众为中心,未充分关注观众的文化背景、目的与特点,存在译文晦涩难懂的情況。以桂剧刘三姐为例,对歌中刘三姐被取笑

4、为“小小黄雀刚出窝”,字幕直译为“You are a young titmouse that has just comeout of its nest!”刚飞出窝的黄雀意指黄雀才学会飞,比喻人太年轻而没见过世面。由于中西文化差异,如果使用直译,会使译入语受众难以理解其中蕴含的寓意。再如刘三姐被取笑为“井底青蛙想出头”,字幕直译为“You show off yourself like afrog at the bottom of a well”。对白“井底青蛙想出头”蕴含井底之蛙的成语故事,译入语受众不太了解中国的成语故事,无法理解井底之蛙喻指人见识短浅、思路狭窄之意。字幕过度直译,未从译入语受

5、众的角度出发,未充分考虑到受众的文化背景和思维方式,这样译文易让观众产生误解或费解。(二)桂剧电影字幕英译现状的成因分析桂剧作为舞台表演艺术,曾经辉煌过。随着时代的发展和娱乐方式的多样化,桂剧剧场开始萎缩,观众逐渐减少,曾一度陷入危机。桂剧被列入国家级非物质文化遗产名录后,政府开始着手保护桂剧艺术,将剧目制成音像影视作品予以传承。与其他文学翻译相比,影视作品的字幕翻译历史较短,处于比较边缘的地位,从事字幕翻译实践的人员数量相对较少。而戏剧翻译是翻译研究中一个比较特殊的领域,有区别于其他文学形式的特殊性,一直是“最复杂又最受翻译研究冷落的一个领域”。桂剧音像影视作品制成较晚,其字幕翻译又属于戏剧

6、翻译,因而处于更加边缘的地位,大多数桂剧都没有英译字幕。1.桂剧的文化背景复杂桂剧剧目丰富、题材多样。许多桂剧电影中常出现历史事件、历史人物和典故,外国观众对中国历史了解有限。桂剧字幕翻译不同于一般的文学翻译,一般文学作品的翻译以纸质形式呈现,读者可反复阅读;而桂剧字幕伴随人物对白,在屏幕上转瞬即逝,译者要在短时间内解释复杂的历史事件和人物关系并非易事。桂剧字幕英译的主要受众为外国人,多数外国观众对中国戏剧文化了解不深,对桂剧的了解更是少之又少。加之中西方有着截然不同的戏剧文化,桂剧重表现和抒情,是写意的虚拟性艺术;西方戏剧重再现和叙事,是行动模仿的写实性艺术。戏剧文化差异给桂剧字幕的英译工作

7、造成很大的语言障碍。中西两种文化和社会背景存在差异,比如中国经历过很长时间的封建社会,桂剧中时常出现具有中国时代特征的词语,以桂剧刘三姐为例,剧中出现了地主、官府、土司、财主、老爷、巡抚等具有中国特色的词语。西方则没有对应的词语。受字幕即时性的制约,要准确翻译这些词语并让观众快速理解,难度可想而知。2.桂剧的语言特点独特桂剧作为一种广西地方艺术,其人物对白有独特之处:结构整齐、对仗押韵、用词平实,有的剧目使用多种修辞手法,语言颇具地方特色。桂剧的人物对白不同于一般电影对白,一般电影对白的形式和结构比较自由,桂剧唱词则基本是七字格(二二三)和十字格(三三四),是整体对称的韵句。如桂剧大儒还乡中的

8、对白:“清晨为君煮米粉,灯下为君补衣裳。”对白的对仗和押韵无疑使桂剧字幕翻译困难重重。根据剧目的不同,人物台词会出现成语、双关语、歇后语和诗歌等,运用诸如“起兴、对比、讽刺、引用、比喻、谐音”等修辞手法以表现人物的特点。如桂剧刘三姐中唱词“姓陶不见桃结果,姓李不见李开花,姓罗不见锣鼓响”,巧妙地运用了谐音和讽刺的修辞手法,语言诙谐生动。修辞手法的运用,使桂剧字幕的翻译更是难上加难。二、桂剧电影字幕翻译的思考为使桂剧“走出去”,我们得对桂剧进行英译,而桂剧字幕英译的主要受众是英语国家的人。根据受众理论,译文应充分考虑到受众的文化背景和思维方式,并符合译入语的语言特点和表达习惯。字幕的翻译受时间限

9、制,应尽可能向译入语靠近,避免译文晦涩难懂。桂剧字幕的英译应注重功能对等和意译相结合的翻译手法。字幕翻译具有无注性,遇到解释不清的不可加以注释,必须采取灵活的方式处理。桂剧字幕翻译应更多地考虑功能对等和意译相结合翻译手法,而非重形式对等和直译的翻译方法。中西文化存在差异,若过度采用直译,观众难以理解对白真正承载的信息。字幕翻译应在功能对等原则下,对内容采用意译法,避免译文让观众产生误解或理解费力的现象。桂剧字幕的英译应以观众为中心,偏重对白的内容而非形式。选择观看桂剧的外国观众,不是为了接受教育,而是寻求娱乐和放松,没有时间、精力、兴趣来探究字里行间复杂的文字游戏,对白对于他们而言,是了解剧情

10、发展和主人公情感纠葛的线索,或是一些引起共鸣,使他们黯然泪下或开怀大笑的“包袱”。字幕受时间制约,在屏幕上转瞬即逝,译文必须更注重翻译内容,使用畅达、简明易读的标准语言,避免观众需要付出额外努力的语言因素,以便让观众将注意力集中到画面上。三、字幕翻译策略和手法桂剧电影字幕的翻译既要做到文化间相互转换与交流,同时又要尽可能地保持各民族间文化的多样性与独特性,译者应合理地选择归化和异化的立场,灵活地采用直译和意译的译法,避免过度异化或极端归化,否则都不利于桂剧文化的传播与交流。(一)归化法所谓归化,是指以译入语文化为导向的翻译,寻找对应或近似译入语的表达形式或文学形象,或站在译入语立场上和价值观的

11、角度解释翻译。归化的好处在于译入语的受众很容易理解和接受,不会产生陌生感。比如,桂剧中出现附带爱情寓意的一对鸳鸯鸟,可采用归化法译为 a pair of cooing doves,用 cooing doves 取代直译 Mandarin ducks 或意译 love birds,用译入语中鸽子代表爱情的文学形象,代替源语中鸳鸯鸟代表爱情的文学形象。归化法便于观众快速理解译文,让观众能身临其境地欣赏桂剧,达到桂剧文化交流和传播的目的。(二)异化法所谓异化,就是保留源语中特有的语言表达形式或文学形象,不采用译入语中的表达方式或文学形象。这种方法有助于加强译入语受众对源语语言和文化的了解。中西戏剧文

12、化不同会出现大量的文化空缺,源语和译入语之间的不对称导致大量的“语言空缺”。桂剧字幕翻译除了发挥语言想象力尽量弥补之外,也采用异化的翻译策略,既有助于保持桂剧的风味和情调,也有利于丰富译入语的语言和文化。(三)直译法“直译”更有源语文化的痕迹。比如刘三姐,常见翻译有三种,第一种直译为 LiuSanjie,第二种为 The Third Sister of the Liu Family,第三种为 Sister Liu。刘三姐本身是壮乡山歌的代名词,直译为 Liu Sanjie 有利于两种不同文化的交流与融合,同时符合故事情节中刘三姐被亲切称呼为“三姐”时,译文可采用“Sanjie”的对应翻译。第二

13、种译文过于冗长,作为电影字幕翻译,显然不合适。第三种译法使得源语文化的异国色彩消失,不利于桂剧文化的传播和中西戏剧文化的融合。(四)意译法“意译”可使译文更接近译入语的表达习惯,受众可轻松地理解和接受译文所传达的信息。如“孟婆汤”,在中国的民间传说中,喝了“孟婆汤”可以忘记所有烦恼和爱恨情仇。若将孟婆汤直译为 The Mongpo soup,译入语观众不了解中国民间传说,显然无法理解孟婆汤的特殊用途,应采用意译法译为“失忆汤”,以便于观众理解。(五)增译法增译法,就是根据剧情需要,增译与人物对白思想有密切联系的内容,帮助强化人物所要表达的内容或塑造人物形象。特别是译入语存在文化空缺现象时,译入

14、语观众不了解中国的文化背景,加上字幕的无注性和即时性,应使用增译法来帮助受众理解。如桂剧常出现许多特定的历史人物,以“岳飞”为例,在翻译中根据场景需要,应加译人物背后所承载的特殊信息,译为爱国者岳飞 The Patriotic Yuefei。(六)减译法减译法是指删除一些无关紧要的附属性内容或冗繁的内容,删除后对人物所要表达的内容没有影响。如大儒还乡经典唱段“心惶惶,意惶惶,含羞带愧归故乡”。“心惶惶”和“意惶惶”表达内容相似,若直接翻译,译文会显臃肿重复,不符合译入语的表达习惯,受众也会接收到多余和重复的信息。为了更符合译入语的表达习惯,避免译文冗繁,译者需删去重复的部分,直接减译为心惶。减

15、译后,目的语在语言表达方面与源语产生同等或相似的效果,译文更易获得受众的认同。根据受众理论,桂剧字幕翻译只有得到受众的认同和共鸣才是成功的翻译。因此,译者在翻译桂剧时,需充分考虑译入语受众,以观众为中心,充分考虑中西戏剧的文化差异和思维差异,合理地选择翻译策略和翻译技巧,通过字幕最大限度地再现源语对白的信息功能和诱导功能,使人物对白通俗易懂,便于观众理解和欣赏。从而帮助译入语观众欣赏桂剧艺术,促进桂剧艺术的传播,达到中西戏剧文化交流的目的。参考文献:1单英.從多元系统理论看“直译”与“意译”之争J.商,2015(9):113.2董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览J.上海翻译,2007(1):

16、12-17.3李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译J.中国科技翻译,2005(2):44-46.4李基亚,冯伟年.论戏剧翻译的原则和途径J.西北大学学报(哲学社会科学版),2004(4):161-165.5黎明婉,陈月梅.从受众理论研究桂剧的翻译J.海外英语,2016(5):106-107.6孟伟根.论戏剧翻译研究中的主要问题J.外语教学,2009,30(3):95-99.7王南颖.从语用学视角看刘三姐歌词的修辞法译J.太原城市职业技术学院学报,2014(5):204-206.8吴霜,王桢.桂剧剧目研究J.民族艺术,2012(2):123-124.9徐苗.壮族山歌译配的探究:以刘三姐山歌为例J.海外英语,2016(7):118-119.10赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾J.中国翻译,2002(4):51-53.11郑德威.桂剧特色探析J.中国戏剧,2017(4):50-52.12朱江勇(主编).桂剧M.北京:北京科学技术出版社,2012.作者简介:王秀荣(1986),女,广西桂林人,桂林电子科技大学外国语学院 2017级硕士研究生,研究方向:英语笔译。易永忠(1965.10),男,汉,广西北海人,桂林电子科技大学外国语学院,教授,研究生学历,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿园

网站客服QQ:123456
免费在线备课命题出卷组卷网版权所有
经营许可证编号:京ICP备12026657号-3